その他サービス
QCチェック
医薬専門のQCスタッフ、またはCMC/非臨床/臨床の薬事経験が10年以上の専門スタッフが担当いたします。
原文⇔訳文間の誤字脱字、誤訳、訳抜け、数値単位など齟齬のチェックはもちろん、医薬の科学的な専門知識を必要とする内容的妥当性、原文との整合性、表現の適切性のチェックにも対応いたします。
レイアウト
Authoring Pro 2やSWIFTeSといった申請関連文書の作成支援ツールに対応しています。
申請文書のレイアウト作業経験が豊富なスタッフがレイアウトを再現いたします。
eCTDにも対応可能です。
ポストエディット
医薬関連文書の実績豊富な翻訳者により、訳文の品質を向上させます。
誤訳・訳抜け・専門用語の修正、原文の誤植によるAI翻訳特有の強引な翻訳・訳文の欠落の修正、可読性、読みやすさの向上、文脈・文章構成の変更などのエディット作業を行います。
テープ起こし
医薬に特化したスタッフが会議やセミナー、取材などの音声データからテキストデータを書き起こします。
ご希望に応じてケバ取り、整文を行い、読みやすい文章に仕上げます。
ネイティブチェック
日本の薬事法や慣習に馴染みのない海外のGlobal staffでも内容を把握できる表現となっているかをチェックします。自然で薬学的に齟齬のないローカライズされた文書となるよう校正いたします。
Tradosメモリの作成
原文・訳文ペアのファイル等をご用意ください。
品目・文書の種類・分野ごとに、またご要望に合わせた構造でメモリ構築いたします。
トリニティの医薬品メーカー様向け翻訳サービス